复制成功

翻译领域

翻译领域

当前位置:首页 > 翻译领域

菜谱翻译领域

菜谱翻译服务范围

各种中西餐菜单、菜牌


菜单翻译原则

一)以主料为主、配料为辅的翻译原则

1、 菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs

2、 菜肴的主料和配汁

主料 + with/in + 汤汁(Sauce)

如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

 

二)以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1、 菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney

2、 菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料

如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

3、 菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

 

三)以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1、 菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感 + 主料

如:脆皮鸡 Crispy Chicken

2、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 SautéedSliced Lamb with Pepper and Parsley

 

四)以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1、 菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如: 麻婆豆腐 MapoTofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style

如:北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

 

五)体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子 Jiaozi

花卷 Huajuan

2、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐 Tofu

馄饨 Wonton

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

 

六) 可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

 

七)介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

2、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood

 

八)酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

合作客户

巴蜀风 广师傅 青岛啤酒 轮子餐饮
泰好吃集团 羊妈妈 康莱酒店 丹枫白鹭酒店
广州康莱德酒店 宝宜食品 东莞美昕食品 丹枫白露酒店
尚裕餐饮 浩恩仕奉 粤海国际酒店 盛泰乐酒店
迅隆船务 深圳华龙希顿尔逸林酒店 深圳华龙希顿尔逸林酒店

近期合作项目

台历:食品简介 康莱德菜谱 希顿尔逸林酒店菜单 新版菜单-汕头
水果饮料 Sense点心纸 宴会菜谱 水果茶菜单翻译
奶茶翻译 航游菜单 午餐糕点 高级晚宴甜点
地中海风味午餐 墨西哥风味午餐 黑龙茶合同 万科旗下万味堂晚宴菜谱
Copyright © 2025 深圳市达信雅翻译有限公司 版权所有 备案号: 粤ICP备08130137号-1
技术支持:易百讯 - 深圳网站建设