欢迎光临深圳市达信雅翻译公司-专业深圳翻译公司,英语翻译公司,小语种翻译公司,罗湖翻译公司
加入我们 | 联系我们 | 加入收藏   中文 English
各种版本
免费在线翻译
公司新闻 当前位置:首页 > 公司新闻

翻译的乐趣

发布时间:2017-4-6 9:23:54  阅读:724

近期大火的文化节目《朗读者》让大众认识了翻译大家许老,许渊冲先生,这个1921年生于江西南昌 ,毕业于西南联大现已是耄耋之年的可爱老人,让不同行业的人都感受到了翻译的乐趣。

         

 翻译是一种语言到另一种语言的再创造,翻译家可以发现美,创造美。

        大凡有心的翻译家,往往在翻译的同时潜心研究,总结经验,如罗新璋先生总结的三非(外译中,非外译"外";文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓)等。关于翻译,前人有许多值得借鉴的论述。孔子早就说过"知之者不如好之者,好之者不如乐之者";严复提出了"信达雅"的翻译标准;鲁迅有关于中国文学的"三美"论(意美、音美、形美);钱钟书有"化境"说(文学翻译的最高标准是"化");朱光潜有诗论("从心所欲,不逾矩"是一切艺术的成熟境界);郭沫若有"再创论"("好的翻译等于创作,甚至超过创作");傅雷有"神似说"("翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似");叶君健有"竞争说"("要把尽量多的世界文学名著变成中国文学的一部分……这里要展开竞赛")等。

 

许渊冲在创作中对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,"翻译腔"和"四字成语",中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论:"三美论"(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。"三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。"三之论"(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。

许老先生把力争超越前人的翻译视为翻译的乐趣之一。傅雷的译文已被公认为经典,他翻译的罗曼·罗兰的《名人传》就是个经典。但由于时代变了,语言变了,许老先生觉得到了重译的时候了。这个例子说明,即使是经典译作也可以随着时代的变化而更新,所以许渊冲要和傅雷展开竞赛。他说道:"傅译已经可以和原作媲美而不逊色,如果再创造的’美’能够胜过傅译,那不是最高级的乐趣吗?"在这场竞赛中,许渊冲首先是"自得其乐",然后是希望与人同乐。如果’自得其乐’能够引起广大读者的共鸣,那不是最高级的’善’,最大的好事吗?"

本着与人同乐的愿望,许渊冲重译古典名著,力求使译文达到神似和"三美"的境界。

翻译是一种古老的事业,是我国服务行业的一个重要组成部分。它不像其他的学术有特定的公式、论点、论据,迄今为止都没有统一的标准,但是为什么会出现翻译?最根本的还是跨国交流的必备纽带。译者在工作中孜孜不倦,为的就是赋予文字的魅力,不断进步,不断创新,自得其乐,然后与人同乐!

 

版权所有:深圳市达信雅翻译有限公司|深圳翻译公司  粤ICP备08130137号
地址:深圳市罗湖区宝安南路2014号振业大厦B座903~905室 
电话:4006862226   传真:86-755-82092064   邮箱:master@daxinya.com

                

达信雅微信公众号    达信雅手机网站       



网站地图 | 友情链接 | 加入收藏