
Product Manual Translation
It depends on the source language, category, difficulty and number of words of the texts to be translated, delivery time and the required translation quality. The translation fee may vary for different quality requirements. We suggest you send us the text to be translated so that we can provide you a detailed quotation.
We can provide translation of two different quality standards:
Daxinya provides “budget translation” and “localized translation”. “Budget translation”: we guarantee the translation is correct and proper in wording, syntax and grammar, and all sentences are smooth and fluent to read. This quality standard is usually required for translating technical manuals and similar documents. The “budget translation” is usually done by local translators. “Localized translation”: it requires that the native language of the translator must be the target language of the translation. We try to make sure the translation is smooth and idiomatic and completely fits in the cultural environment of the target language. The readers may hardly read that the texts are translated from another language. This quality standard is usually required for translating brochures and literary works. The paraphrasing based on the source text is not literal translation but adaption. The adapted text will not correspond with the source text word by word, but the translators may rewrite the words according to their own understanding, while ensuring the sentences are smooth and fluent to read.
In most cases the translation is proofread and polished by local proofreader, which is called the “budget translation”. The quality standard of “budget translation” is lower than “localized translation”, but it requires less time and lower price to finish the translation. Most freelance translators and some translation companies only provide “budget translation”. In order to satisfy special requirements of clients, we also provide “localized translation” proofread by local proofreaders.
For example: “control panel” and “mobile phone” may be translated into different words in Hong Kong and in Mainland China.
We provide “budget translation” and “localized translation” according to requirement of client. You can choose one from them according to your actual needs.
After receiving translation order from client, the sales department will confirm with the client whether the received document is finalized, whether there are terminologies provided, and whether there are existing translations of company names, product names, etc. In the meantime, the sales department will also confirm with client the format of the document to be translated, whether typesetting is required, and if so the format of the typesetting. The confirmed document to be translated will then be submitted to product planning department, who will choose qualified translator according to the nature and specialty of the source text. For regular clients, we will always choose the same translator for translation. The translation will be transferred to QC department when it is done. QC department will verify the quality of the translation and issue QC report. In order to improve comprehensive quality of our translators and complete their knowledge structure, we also provide training courses of terminologies and new knowledge points to them on a regular basis. On the other hand, we have a unique quality tracking system and issue quality tracking form to make sure there is no error in each detail of the translation. The whole translation workflow is totally monitored and controlled to ensure the translation is in best quality.
We are a time-honored translation company and have developed many regular clients in the past 20 years. We build terminology bank for regular clients and appointed translators are arranged for their orders. The appointed translators are more familiar with the order of regular clients and the translation will be unified in diction and style of writing.
We can translate product manuals and specifications of various fields and specialties, such as: electronic products, automobile products, medical products, communication products, security products, digital products, legislation, machines, tourism, buildings, chemical industry, mining industry, biology, medicine, pharmacy, finance, energy, information technology, textile, printing, garment, rubber, plastic, petroleum, foundation, banking, insurance, physical education, culture, building materials, logistics, transportation, physics, marketing, engineering, mathematics, statistics, religion, literature, mineral products, metallurgy, traffic, aviation, aerospace, farming, journalism, commerce and trade, art, environment protection, material, national defense, geography, etc.
We can translate global languages such as: Simplified and Traditional Chinese, English, French, German, Russian, Spanish, Japanese, Korean, Arabic, Malay, Indonesian, Italian, Portuguese, Dutch, Swedish, Finnish, Czech, Romanian, Polish, Hungarian, Greek, Turkish, Thai, Vietnamese, Burmese, Mongol, Bengalese, Tamil, Flemish, Rabbinic, Norwegian, Danish, Bulgarian, Croatian, Serbian, Slovak, Georgian, Ukrainian, Persian, Hindi, Urdu, Albanian, etc.
We know the importance of product manual to each client, and we consider it as our basic professional ethics to keep the client’s information confidential. Daxinya commits that your information will be strictly kept confidential and if necessary we can sign confidentiality agreement or non-disclosure agreement with you. In normal cases, your documents will be kept for six months before they will be completely and thoroughly deleted from our filling system. Of course, after the translation is delivered to you, we may delete all your information as soon as you require so.
There are countries using the same language but having different writing habits. Please inform us about any special type setting requirements as well as the specific country in which the translation will be used when placing your order so that we can handle according your requirements.
We have our own DTP department who is specialized in typesetting. We accept the following formats: InDesign, CorelDRAW, AI, Pagemake, Freehand, CAD, Word, Excel, etc. Of course you can handle the typesetting by yourself, but we suggest you not to do so in order to avoid unnecessary errors.
The typesetting will not deteriorate the translation but as a professional translation service provider we will double-check the translation after typesetting.
Some product manuals are very professional which require the translators to have certain professional background and excellent understanding to the source text. If your document is very professional, please give us more time to translate and provide professional supports as necessary, such as terminologies or introduction of your product. In case of large translation project, we can arrange our translator to visit your company to understand your product on-site. In one word, give our translators sufficient time to understand your specialty and product and verify each term during translation to ensure the translation is satisfactory.
It helps us choose a more competent translator to know the readers of the translation. So please make sure to tell us the readers of the translation when placing your order.
If your product manual is not finalized yet, we suggest that it should be translated only after the source text is finalized. It requires more time to edit and modify the translation, and we may charge additionally for the modification.
Both translation companies and freelance translators have their own advantages. Translation companies charge more because they provide more comprehensive and considerable services, and they can handle large translation projects that the freelance translators cannot do. Professional translation companies usually have complete QC standards and procedures so they will charge team-service fee accordingly. Besides, with translation companies you can enjoy long-term and stable after-service without the worries behind.
Absolutely not! We understand your worries as we know well the quality of translation of your product manual directly influences your product image, sales performance and even your corporate image. It is obvious that the quality of machine translation is far behind the quality requirement for normal reading. We promise that all our translations are done by human translators using their brains and wisdoms.