欢迎光临深圳市达信雅翻译公司-专业深圳翻译公司,英语翻译公司,小语种翻译公司,罗湖翻译公司
加入我们 | 联系我们 | 加入收藏   中文 English
各种版本
免费在线翻译
菜单翻译 当前位置:首页 > 服务项目 > 菜单翻译

菜单翻译

一.服务范围

各种中西餐菜单、菜牌

 

. 菜单翻译原则
一)以主料为主、配料为辅的翻译原则
1
、 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs


2
、 菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce


二)以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1
、 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney


2
、 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes


3
、 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce


三)以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1
、 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:脆皮鸡 Crispy Chicken


2
、 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 SautéedSliced Lamb with Pepper and Parsley


四)以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1
、 菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 MapoTofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

2
、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Style
如:北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style


五)体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1
、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
花卷 Huajuan


2
、 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐 Tofu
馄饨 Wonton


3
、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)


六) 可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables


七)介词inwith在汤汁、配料中的用法
1
、 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce


2
、 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood


八)酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

 

三.合作客户案例:

巴蜀风、丹枫白鹭酒店


版权所有:深圳市达信雅翻译有限公司|深圳翻译公司  粤ICP备08130137号
地址:深圳市罗湖区宝安南路2014号振业大厦B座903~905室 
电话:4006862226   传真:86-755-82092064   邮箱:master@daxinya.com

                

达信雅微信公众号    达信雅手机网站       



网站地图 | 友情链接 | 加入收藏